Interview with Hanna Khimchik and others, Solotvin (IF_Sol_09_017)

Name: 
Hanna Mykhailivna Khimchik
Code: 
IF_Sol_09_017
Born: 
1939
Gender: 
Female
Nationality: 
Ukrainian
Profession: 
Seller
Migration: 
She has lived in America for 20 years
Length: 
14:38
Date: 
שלישי, אוגוסט 11, 2009
Transcription: 

 

Note: the informant's answers in Ukrainian are presented in simplified transcription based on the Russian orthography.

 

Ганна Михайливна  1939р народження.

Працювала в торгивли 38 рокив, 20 рокив жила в Америци

Собиратели: О. Гущева, К. Широких; длина 14 мин.

Друга жинка з 1965 року

Третя жинка невидома

 

0-1 мин. Вин тоже пишов як уераинець тому що эврей по мами ротався. Мама украинка Мария молода, а вын уже був старший. И ще вона вродила йому двох синыв. Вин так файно до нас до церкви ходив.

 

  • - Старий Кукер?

Так, старший Кукер. Я памятаю як кукера ховали. Там вже давно ныкого не ховали. А його там поховали. Вын був 10го року Кукер старий.

Вторая женшина: я не знаю, а ле вин був старший за Марию набагато.

Так-так, вин ии молоду зовсым з иншого села взяв. Та померла вона швидше, а потим вин.

Так, вын був з 10го року. Його ховали онтам (показывает на еврейское кладбище).  А вин маэ брата в Канади ще.

....

1 мин. Третья женщина:А хоронять вони по-иншому, у нас кладуть хрести, а евреи кладуть каминчики.Там по цвинтары ходили евреи, багато их було, равин був... И збирали каминчики, а ми ходили та дивилися чого це вони збирають каминчики.

 

Я дитваком ходила до школи, а вони воду газовану продавали.

2 мин. (советуют больше распросить у Филипа Майоровича Тайга, говорят, что он важный пан тьеперь в Москве и много знает про евреев. Дав на цвинтар та на памятник).

 

3 мин. О там була сигагога. Там файно було, а потим комунисти склади поробили.

 

  • - А коли склади зробили?

4 мин. Склади поробили десь у 70х роках. До цьото то стояло так, хто хотыв, то ходив. Повибиваны окна та двери були.

 

Третя жинка: Нам цикаво було. Так казали, що там була таки ниши для обризання хлопчикив.

Так, там файно було. Взагали то село на одних эвреях стояло.

 

4-5 мин. А там був польский костел. (показывает в сторону остановок). Потом дискуссия где какие церкви были и что в этих зданиях теперь.

 

5-6 мин. КГБ и пытки в здании напротив главной площади со стороны остановки.

 

6 мин. Я про евреив николи не цикавилася. Не до того було

7 мин. О своем возрасте, о том, что они помнят с детства

Уси грамотны культурни люди повиизжали перед вийною. А потым усих розумних, поетив, священикив усих на каторгу.

 

8-9 мин. -А может вы слышали о евреях, переехавших в Америку.

Ну а шо, не знаю, не интересувалася... Були таки, але я не знаю...

(автобиография и воспоминания про работу в магазине)

- А школи яка тут були?

А школа тильки украинська була. Були заняття по росийський мови, нимецьку, английську вивчали.

- А до какого года районым центром был?

Район Солотвино скасували десь у 60му роци, а до того це був районий центр.

10 мин.(рассказ о том как она в Америке работала. До Бульбачки хочет отправить, она много знвет, не мотря на возраст...)

11-12 мин. О том, что Кукер вначале работал в мясном магазине, рубил мясо, а потом на складе в лікарні.

 

  • - А вы говорили, что с Кукером работали, на каком языке говорил?

По-украински. А на каком еще?

 

  • - А между собой?

По украинськи, жинка украинка була. От уже Тайк мав Лоту, але напевно вони не говорили на идиши миж собою. Я не думаю... З Лотой я не спилкувалася. Вона сидила от там на лавочци завжди, не працювала. А вин, ну що працювали. Потым вин мясо продавав, а потым у лыкарны працював на склади. А потим на пенсию пошол.

Для мене вси люди люди. Живуть вони нв украини так й говорять мисцевою мовою.

 

У Зареччи теж були таки будинки....комунальни, так я зрозумыла що теж були евреи... Це через рычку, мостик.

 

12 мин.(наводка на Залокотську)

 

13-14 мин. (рассказ о том как она собиралась в Америку и Кукер посоветовал в случае чего позвонить брату Кукера в Мон Реале и она не дозвонилась).

О том, говорили ли в Солотвине по-польски

English translation of transription: 

Not yet.

Description: 

Jewish residents of Solotvin.



Interviewer: Olga Gushcheva